題都城南莊
去 年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑冬風.
Nguyên tác: Thôi Hộ (đời Đường)
♥ ♥ ♥
Đề Đô Thành Nam Trang
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
Dịch Hán Việt: Lệ Thần Trần Trọng Kim
♥ ♥ ♥
Đề Đô Thành Nam Trang
Hôm nay năm ngoái cửa cài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
Dịch Việt văn: Lệ Thần Trần Trọng Kim (Triều Nguyễn)
♥ ♥ ♥
Cành Đào Năm Trước
Ngày ấy năm xưa chính nơi này,
Có nàng con gái sắc hương mây.
Chàng ơi! giây phút ban đầu ấy,
Đông về run rẩy...cánh đào lay...
Ngày: 12/11/2008
Dịch thơ: Hậu Giang Hoàng Thanh
Tái đăng: ngày 12/1/2024
Hậu Giang Hoàng Thanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét